THE BLACK HERALDS by César Vallejo



THE BLACK HERALDS (*)
There are blows in life, so powerful . . . I don't know!
Traumas as if from God’s hatred;
as if when facing them, the backlash of everything suffered
were to dam up in the soul . . . I don't know!

They are few; but they are real. . .
They open dark furrows in the fiercest face and in the strongest side.
As if they were the horses of barbarous Attilas;
or the black heralds Death sends to us.

They are the deep abysses of the Christs of the soul,
of some cherished hope Destiny blasphemes against.
Those gory blows are the cracklings
of a bread that burns at the oven’s door.

And man . . . Poor . . . poor mankind!
He turns his eyes, as if a palm tap on the shoulder were calling;
he turns his crazed eyes, and everything lived
becomes dammed up, like a pond of guilt, in his gaze.
There are blunt injuries in life, so powerful . . . I don't know!

LOS HERALDOS NEGROS
Hay golpes en la vida, tan fuertes . . . Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios;
como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma . . . Yo no sé!

Son pocos; pero son . . .
Abren zanjas oscuras en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán talvez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.
Son las caídas hondas de los Cristos del alma,
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

Y el hombre . . . Pobre . . . pobre!
Vuelve los ojos, como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como un charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes . . . Yo no sé!

(*The English translation is by me.)