Kike Zepeda: Five poems in translation



Today's blog entry features translations of five poems by Salvadoran poet Kike Zepeda:

1. Poem So Dad Won’t Leave
We will never bury Dad
we don’t want him ever to go

Rather, let him sit
on all the chairs in the house,
and join his fingers behind his neck
and recline on all recliners of the house

That he harbor in all the doors
But that he never lie on any bed
because we also do not want to bury him in a bed

We will never bury Dad
We will tie him gently to each part of the house
Until he becomes the house
so that death will never find him.

Wednesday June 17, 2015 


1B. Poema para que no se vaya papá
Nunca enterraremos al padre
no queremos que se vaya nunca

Más bien, dejaremos que se asille 
en todas las sillas de la casa, 
que junte los dedos detrás de la nuca
y que se asillone en todos los sillones de la casa

Que se apuerte en todas las puertas
pero que nunca se encame en ninguna cama
porque tampoco queremos enterrarlo en una cama

Nunca enterraremos al padre
lo amarraremos suavemente a cada parte de la casa
hasta que se convierta en la casa
para que la muerte nunca lo encuentre

Miércoles 17 de junio de 2015

2. Rising violence 
I swear El Salvador
has the most dangerous corners
in the World.

In them
they steal
rape
attack
and kill you

Even lovers kiss violently
in corners.

April 17, 2015.

2B. Alza de la violencia
Te juro que El salvador
tiene las esquinas 
más peligrosas del mundo:

Roban 
Violan
Asaltan
Y matan 
En ellas

Hasta los amantes 
Se besan violentamente ahí 

Viernes 17 de Abril 2015


3. To forget you 
I did not know in which place to put your memory
Which way to turn to lose
the sandals you left in my closet
In what putrid odor to forget your scent
Or in what deafness to pocket the memory of your moaning.

Now I know
That everything        
Everything
All of your memories
Fits in my silence.

3B. Para olvidarte
Yo no sabía en qué lugar poner tu recuerdo
A qué camino mandar a perderse 
las sandalias que dejaste en mi ropero
En qué pútrido mal olor olvidar tu aroma
O en qué sordera embolsar el recuerdo de tus gemidos. 

Ahora sé
Que todo 
         todo 
         todo tu recuerdo

Cabe en mi silencio.

4. Anti-poem to a photograph
I threaten you
I declare war on you
I promise faithfully
To distort you with my hands
If you do not stop bringing memories.

4B. Antiverso a un retrato 
Te amenazo 
Te declaro la guerra
Prometo fielmente
Desdibujarte con mis manos
Si no dejas de traer recuerdos.


5. Cyberlove 
I have met a woman online
I gently caress her key by key .

There should be a supernatural being
a magician, an angel, God
to help me to get through this screen
and kiss her.
Was there no better way to meet?
A bus, a street, a cross-street

We only have this
A computerized desire
Spelled out with my hands

And this screen appears as a wall of lamentation.
(From Oficio de Pájaros 2015)

5B. Cyberamor
He conocido una mujer por internet
la acaricio suavemente tecla por tecla.

Debería haber un ser sobrenatural
un mago   un ángel   Dios
que me ayude para atravesar esta pantalla
     y besarle.
¿No hubo mejor manera de conocerla?
Un bus  una calle  una cruz-calle

Solo nos queda esto
Un deseo computarizado
Deletreado por mis manos

Y ver esta pantalla como quien mira el muro de los lamentos

(De Oficio de Pájaros 2015)

Kike Zepeda (July Edgardo Zepeda Vargas, Santa Ana, 1990), Poet. Founding member of the art collective chalchuapaneco "Wing of a Hummingbird," representative for FICCUA 2013. He has published poems in magazines Vecindario (New York , 2013). Vecindario ( Chalchuapa, 2013 ), Progetto 7Lune (Italy, 2015) as well as the digital magazine "República de papel" (Nicaragua , 2015) , included in the anthology INVISIBLE (Venezuela, 2013), and Tower of Babel (Editorial Equizzero, 2016). With the poetry book “Oficio de pájaros" he won third place in the literary competition "José Rutilio Quezada " (Editorial Chifurnia , 2015).  He also published "Para que la muerte no te encuentre " (Editorial Chifurnia , 2015) .

Kike Zepeda (Julio Edgardo Zepeda Vargas, Santa Ana, 1990), Poeta. Miembro fundador del colectivo artístico chalchuapaneco “Ala de Colibrí”, representante FICCUA 2013. Ha publicado poemas en las revistas Vecindario (Nueva York, 2013), Vecindario (Chalchuapa, 2013), Progetto 7Lune (Italia, 2015) así como en la revista digital “Republica de papel” (Nicaragua, 2015), incluido en la antología INVISIBLES (Venezuela, 2013), o en Torre de Babel (Editorial Equizzero, 2016). Con el poemario “Oficio de pájaros” ganó en 2015 el tercer lugar del primer certamen literario “José Rutilio Quezada” (Editorial La Chifurnia, 2015), así mismo publicó “Para que la muerte no te encuentre” (Editorial La Chifurnia, 2015).