Monday, September 12, 2016

LA NIÑA LILIAN DEL NORTE

La directora de ICE hizo énfasis en informar más a la población sobre riesgos de migrar de forma ilegal. / Ó.M.
(*) En una foto tomada en una conferencia de prensa reciente, Sarah Saldaña, la directora de la Oficina de Inmigración y Control de los Estados Unidos, alza dos folletos sobre la inmigración, aferrándose a estos con uno en cada mano y reclamando las cifras crecientes de salvadoreños detenidos en la frontera. Su expresión y sus gestos me hacen pensar en la niña Lilian, la salvadoreña tosca que salió en los medios de comunicación reclamando la falta de agua potable. Y la verdad es que a pesar de las diferencias obvias entre las dos, ambas son mujeres imponentes que representan a sus comunidades, solo que una lo hace desde la periferia y la otra desde el centro hegemónico de poder.

Saldaña pregunta por qué crecen los números: “Hay un aumento en los números de gente que está tratando de entrar a Estados Unidos (...) por eso estoy aquí”. Luego recuerda que según los patrones migratorios durante la temporada “siempre hemos visto los números bajar, este verano no. ¿Por qué es? Nada ha cambiado, todavía las cortes emiten órdenes de deportación y vamos a detener gente en los centros (de detención) y van a regresar (a sus países). Los datos son los datos”, concluyó. No queda claro si su pregunta sobre el número de migrantes es retórica o si realmente no sabe. A lo mejor entiende de una forma conceptual la violencia, la delincuencia, la falta de oportunidades y la contaminación, pero nunca ha tenido la experiencia de agua sulfúrica saliendo del chorro. Lo que sí afirma el “no saber” de Saldaña es su privilegio; el lujo de la displicencia, su distancia emocional y su comprensión superficial de la situación de los migrantes salvadoreños.

Pero la realidad es que el centro no tiene por qué entender la periferia más que en términos estadísticos y especulativos. Y esto nos lleva a otra diferencia significativa entre Saldaña y personas como la niña Lilian a quienes les toca vivir la situación desde adentro, desde la periferia global, y tratar de llamar la atención del centro. Estados Unidos puede intervenir en la política del país como hizo en la guerra más reciente, integrarse en la economía centroamericana con sus Walmart, Mcdonalds, Olive Garden e introducir el dólar como la moneda nacional de El Salvador sin vivir las dinámicas sociales y los retos cotidianos del país. Esto es la naturaleza del imperialismo cultural y del colonialismo en que las relaciones son por antonomasia desiguales y favorecen a la población con más poder.

Saldaña, igual a la mayor parte de los estadounidenses, no se preocupa por los retos de las comunidades salvadoreñas ni comprende por qué la gente sale de ellas rumbo al norte, y, sin embargo, depende de la exclusión de estos grupos. Así funciona el centro, su existencia parte del desplazamiento de la población global hacia la periferia. En fin, aunque el Gobierno de Estados Unidos no asuma responsabilidad alguna por la crisis de posguerra en El Salvador, es importante recordar que la centralidad de ese país no es un devenir histórico “natural”, sino un proyecto construido a lo largo de varios siglos con estrategias deliberadas y afirmado con capital y con poder militar. Es decir, la razón por la que están y seguirán aumentando los números de migrantes salvadoreños a Estados Unidos es porque existe un centro que absorbe y monopoliza los recursos. Sin tener que saber de su vida o siquiera de su existencia, Sarah Saldaña depende de la exclusión de personas como la niña Lilian. La existencia de la una engendra a la otra.

(*) Evelyn Galindo. "Meridiano 89 Oeste" de Séptimo Sentido.  La Prensa Gráfica. 11 de sept 2016.

Sunday, September 11, 2016

Respuesta de Mario Castrillo a Rubén Martínez "Sobre el busto de bronce..."

POSTALITA PARA EL ESCULTOR RUBEN MARTINEZ
TERRIBLE CONFUSION MENTAL

Evelyn Galindo publicó en línea el artículo “Sobre el busto de bronce…” el 28 de agosto de 2016, refiriéndose al busto de Mauricio Funes encontrado durante uno de los allanamientos a la residencia del ex mandatario,  llevado a la Presidencia de la República por el partido FMLN. En dicho artículo el escultor Rubén Martínez afirma “Yo hice la escultura de Funes que encontraron en su casa por encargo de su esposa. Funes y un señor Castrillo me condenaron porque hice la escultura de Roberto D’Aubuisson; el primero escribió que yo era asesino escuadronero y el otro me descalificó para recibir el premio nacional de cultura, rama escultura.  Este señor cuenta que él se opuso rotundamente ante el jurado”. Más adelante Rubén Martínez afirma: “Puedo hacer un paladín, un prócer, un gran personaje, un político, un diputado, un señor y al mismo Castrillo si tiene el dinero para pagarme.”
¡Que terrible confusión mental tiene el maestro escultor Rubén Martínez, a quien aprecio como artista! Déjeme decirle, para aclarar la confusión mental en que usted vive, lo siguiente:

1º No he sido jurado del Premio Nacional de Cultura.

2º He sido jurado del Premio de Cultura “Antonia Portillo de Galindo”, en donde usted fue uno de los candidatos el año 2006. En esa ocasión, uno de sus colegas, integrante del jurado, impulsó la candidatura de Enrique Salaverría para otorgársele dicho premio en la rama de Escultura. Propuesta que fue aprobada unánimemente por el jurado calificador.

 3º Usted se refiere al Premio Nacional de Cultura llevado a cabo por CONCULTURA el año 2007, siendo Presidente del ente gubernamental el poeta Federico Hernández Aguilar. Para dicho concurso usted fue candidato pero el premio recayó en Enrique Salaverría –¡por algo será, ¿no se ha puesto usted a pensarlo?!-Espero estos datos le sirvan para aclarar su mente.

4º Usted afirma: “Puedo hacer un paladín, un prócer, un gran personaje, un político, un diputado, un señor y al mismo Castrillo si tiene el dinero para pagarme.” Sus palabras me llevan a reflexionar que si le propusieran hacer el busto de Hitler –y van a pagarle por ello- usted lo haría sin dudar ni un momento, tal como sucedió con el busto del Mayor Roberto D'Aubuisson que se encuentra en el Cementerio, a quien Robert White, embajador de Estados Unidos en El Salvador en la década de los años 80, calificó de “asesino sicópata”. Si me pidieran escribir un poema ensalzando a Hitler o a Roberto D'Aubuisson –aunque me ofrezcan pagarme por ello-, no dudaría un momento en decirles que NO. Para mí no se trata de un asunto de dinero, sino de ética y dignidad. Déjeme decirle que afortunadamente he sido formado en otra escala de valores.

5º Usted afirma que si tengo el dinero para pagarle, haría mi busto. La verdad es que no soy megalómano y no me interesa mandarme a hacer un busto por usted ni por nadie. Le repito, he sido formado con otra escala de valores.

Y siacabuche calavera de cuche y me aparto reviracontracluvis como,  decíamos de cipotes!

Mario Castrillo
5 de septiembre 2016

Friday, September 9, 2016

David Escobar Galindo "Confetti in Mid Air"


Today's blog entry features four English translations of David Escobar Galindo's 'Confeti en vuelo' featured weekly in La Prensa Gráfica Newspaper:

LEMPA BLOOMING IN LIGHT
The river flowed between sugar cane stalks and tree lined groves.  A boy with an unknown name roamed through the meadows on the North side, as if he were looking for something he lost.  How long had he been looking for it?  Only the light could say; the cast setting over one shoulder had a small map between its rays.

LEMPA A FLOR DE LUZ
El río iba fluyendo entre cañales y arboledas. Un niño sin nombre conocido vagaba por sus vegas del lado norte, como si buscara algo propio. ¿Cuánto tiempo hacía que lo buscaba? Eso solo podría decirlo la luz que, montada sobre su hombro, tenía un pequeño mapa entre los rayos.
(La Prensa Gráfica. Julio 2015)

THE NORTHERN  HEMISPHERE
The medium looked toward the open window as if wanting to connect directly with the light.  And then she communicated the message: “All of your ancestors came from the northern hemisphere.  Now it is your turn to make the journey back.  Take a scattering of clouds to cover up with.”

HEMISFERIO NORTE
La médium miró hacia la ventana abierta, como queriendo conectar directamente con la luz. Y luego esta le comunicó el mensaje: “Todos tus antepasados vinieron del hemisferio norte. Ahora te toca a ti hacer la ruta de regreso. Lleva un celaje de frazada”. (LPG 2015)

THE GRATEFUL DOG
There far away I hear a recognizable bark.  It is night and any shadow could have provoked that reaction from the guardian.  I look next for my shadow and cannot find it.  Oh, it’s all clear: my shadow has gone to remind the dog from long ago that we are both still alive!

EL PERRO AGRADECIDO
Allá a lo lejos oigo un ladrido identificable. Es de noche, y cualquier sombra puede haber provocado la reacción del guardián. Busco entonces mi sombra y no la encuentro. ¡Ah, todo está claro: mi sombra ha ido a recordarle a mi perro de entonces que ambos estamos vivos!
(LPG 2015)

DIGITAL TEMPTATION
My guardian angel would like to get in touch with me by Twitter, but certainly knowing perfectly well my technological inabilities disheartened him.  Thank you friend.

TENTACIÓN DIGITAL
Mi ángel de la guarda quisiera comunicarse conmigo por Twitter, pero de seguro lo detiene el conocer perfectamente mi inhabilidad tecnológica. Gracias, amigo. (LPG 2015)

Wednesday, September 7, 2016

Kike Zepeda: Five poems in translation



Today's blog entry features translations of five poems by Salvadoran poet Kike Zepeda:

1. Poem So Dad Won’t Leave
We will never bury Dad
we don’t want him ever to go

Rather, let him sit
on all the chairs in the house,
and join his fingers behind his neck
and recline on all recliners of the house

That he harbor in all the doors
But that he never lie on any bed
because we also do not want to bury him in a bed

We will never bury Dad
We will tie him gently to each part of the house
Until he becomes the house
so that death will never find him.

Wednesday June 17, 2015 


1B. Poema para que no se vaya papá
Nunca enterraremos al padre
no queremos que se vaya nunca

Más bien, dejaremos que se asille 
en todas las sillas de la casa, 
que junte los dedos detrás de la nuca
y que se asillone en todos los sillones de la casa

Que se apuerte en todas las puertas
pero que nunca se encame en ninguna cama
porque tampoco queremos enterrarlo en una cama

Nunca enterraremos al padre
lo amarraremos suavemente a cada parte de la casa
hasta que se convierta en la casa
para que la muerte nunca lo encuentre

Miércoles 17 de junio de 2015

2. Rising violence 
I swear El Salvador
has the most dangerous corners
in the World.

In them
they steal
rape
attack
and kill you

Even lovers kiss violently
in corners.

April 17, 2015.

2B. Alza de la violencia
Te juro que El salvador
tiene las esquinas 
más peligrosas del mundo:

Roban 
Violan
Asaltan
Y matan 
En ellas

Hasta los amantes 
Se besan violentamente ahí 

Viernes 17 de Abril 2015


3. To forget you 
I did not know in which place to put your memory
Which way to turn to lose
the sandals you left in my closet
In what putrid odor to forget your scent
Or in what deafness to pocket the memory of your moaning.

Now I know
That everything        
Everything
All of your memories
Fits in my silence.

3B. Para olvidarte
Yo no sabía en qué lugar poner tu recuerdo
A qué camino mandar a perderse 
las sandalias que dejaste en mi ropero
En qué pútrido mal olor olvidar tu aroma
O en qué sordera embolsar el recuerdo de tus gemidos. 

Ahora sé
Que todo 
         todo 
         todo tu recuerdo

Cabe en mi silencio.

4. Anti-poem to a photograph
I threaten you
I declare war on you
I promise faithfully
To distort you with my hands
If you do not stop bringing memories.

4B. Antiverso a un retrato 
Te amenazo 
Te declaro la guerra
Prometo fielmente
Desdibujarte con mis manos
Si no dejas de traer recuerdos.


5. Cyberlove 
I have met a woman online
I gently caress her key by key .

There should be a supernatural being
a magician, an angel, God
to help me to get through this screen
and kiss her.
Was there no better way to meet?
A bus, a street, a cross-street

We only have this
A computerized desire
Spelled out with my hands

And this screen appears as a wall of lamentation.
(From Oficio de Pájaros 2015)

5B. Cyberamor
He conocido una mujer por internet
la acaricio suavemente tecla por tecla.

Debería haber un ser sobrenatural
un mago   un ángel   Dios
que me ayude para atravesar esta pantalla
     y besarle.
¿No hubo mejor manera de conocerla?
Un bus  una calle  una cruz-calle

Solo nos queda esto
Un deseo computarizado
Deletreado por mis manos

Y ver esta pantalla como quien mira el muro de los lamentos

(De Oficio de Pájaros 2015)

Kike Zepeda (July Edgardo Zepeda Vargas, Santa Ana, 1990), Poet. Founding member of the art collective chalchuapaneco "Wing of a Hummingbird," representative for FICCUA 2013. He has published poems in magazines Vecindario (New York , 2013). Vecindario ( Chalchuapa, 2013 ), Progetto 7Lune (Italy, 2015) as well as the digital magazine "República de papel" (Nicaragua , 2015) , included in the anthology INVISIBLE (Venezuela, 2013), and Tower of Babel (Editorial Equizzero, 2016). With the poetry book “Oficio de pájaros" he won third place in the literary competition "José Rutilio Quezada " (Editorial Chifurnia , 2015).  He also published "Para que la muerte no te encuentre " (Editorial Chifurnia , 2015) .

Kike Zepeda (Julio Edgardo Zepeda Vargas, Santa Ana, 1990), Poeta. Miembro fundador del colectivo artístico chalchuapaneco “Ala de Colibrí”, representante FICCUA 2013. Ha publicado poemas en las revistas Vecindario (Nueva York, 2013), Vecindario (Chalchuapa, 2013), Progetto 7Lune (Italia, 2015) así como en la revista digital “Republica de papel” (Nicaragua, 2015), incluido en la antología INVISIBLES (Venezuela, 2013), o en Torre de Babel (Editorial Equizzero, 2016). Con el poemario “Oficio de pájaros” ganó en 2015 el tercer lugar del primer certamen literario “José Rutilio Quezada” (Editorial La Chifurnia, 2015), así mismo publicó “Para que la muerte no te encuentre” (Editorial La Chifurnia, 2015).

WJT Mitchell — Notes on Picture Theory

In analyzing the “pictorial turn” in his book Picture Theory, Mitchell begins by raising important questions about how images reference t...