Wednesday, January 8, 2014

Juegos de la memoria



Nelson López Rojas, Juegos de la memoria-Mindgames.  Nueva York: Artepoética Press, 2013. 115 páginas. 

La necesidad de traducir es algo que cada inmigrante experimenta; empieza inofensivamente con el lenguaje práctico y cotidiano, pero luego traducir se convierte en algo que te subyuga.  Con el tiempo uno va narrando los sucesos de la vida con el idioma “extranjero” hasta que llega la noche que soñamos en el otro idioma y sabemos que ese lenguaje hegemónico ha retocado nuestra identidad.  Por otra parte comunicarnos en otro idioma es casi siempre un esfuerzo inútil; nuestras palabras son signos destinados a naufragar sin llegar nunca al significado que nos movió a enunciarlas.

Los poemas bilingües de Juegos de la memoria (2013) de Nelson López Rojas revelan esta preocupación con el lenguaje, la traducción y la identidad.  En poemas como “Perdido en América”, por ejemplo, el yo poético trata de comunicarle a un tipo que se llama Jack que él es de El Salvador en Centroamérica.  Sin embargo el mapamundi de Jack sólo admite la existencia de América, que entiende como los Estados Unidos, y México, que para él es toda Sudamérica.  Ya que la perspectiva de Jack es la dominante, el salvadoreño se resigna, “Estamos en el corazón de América, en la cintura, en el centro, en el ombligo.  Sin embargo, se nos ha borrado del mapa, de su mapa”.  Es más, la identidad del yo poético también se pierde en la labor de traducción; le cuesta a Jack pronunciar su nombre así que lo cambia a ‘Hose A’ (José).

En otros poemas como “Letanía de pecados caninos” y “¿No hay misericordia?” la cultura estadounidense, al traducirse, sigue siendo un modo de vivir distante y ajeno.  Las tradiciones como los pavos en el día de acción de gracias y la costumbre de que los hijos se vayan de sus casas al cumplir los dieciocho años son fuentes de la alienación cultural del inmigrante que el poeta recoge muy bien.  Los juegos de la memoria o mind games son parte de la experiencia de inmigrar; son el fruto del  enfrentamiento directo con los límites del lenguaje y de entender que cada traducción siempre queda incompleta.  Los poemas de Nelson López Rojas nacen de este espacio indomable y lúdico que se niega a la traducción.

En Documented: The Community Blackboard la artista salvadoreña, Muriel Hasbun, alude a la experiencia de la pérdida del español.  Escuche el audio aquí:

WJT Mitchell — Notes on Picture Theory

In analyzing the “pictorial turn” in his book Picture Theory, Mitchell begins by raising important questions about how images reference t...